Las estatuas de la libertad fronteriza

Right on, Omar. Maybe if we could get organized and put statues of liberty the entire length of the border, from Playa Bagdad to Ocean Beach, from South Padre to Playas de Tijuana, maybe just maybe someone would see the irony of it. And learn something? Or not. But it would still be a chingón art piece.

De todos modos, aquí está un nuevo video de Omar Pimienta del Ranch de la Tía Juana. To see more of Omar's work, check out his blog personal (I Was Your Imperfect Past), su proyecto de Un foto diario de la frontera y su nuevo proyecto Desde la liber. Y no se olviden: enjoy the Discovery Channel voices and the imágenes impactantes del video. La estatua de la libertad frente al muro. Millions clamor to purchase the T-shirt, ya sabes???

Lack of Interpreting Services Kills!

Medical interpreting is a right not a privilege.

LOS ANGELES — A young Korean woman died late last year while receiving treatment for cancer at a Los Angeles County public hospital, leaving behind a husband and two children. Family and friends of the woman say her death could have been prevented had the hospital provided adequate interpreter services.


The young woman known as Ms. Kim, 36, had been undergoing chemotherapy for stomach cancer before she died. Her family says that they made several requests for an interpreter during those treatments, but hospital staff said that no one was available. Her family also said that on another occasion, Kim had scheduled an appointment to see her doctor, but waited all morning for a Korean-language interpreter. When no one arrived, Kim left the hospital without seeing her doctor.

Read more here.

mi moto

enchanted by your oil on my face. lulled to pleasure having mounted you. this sweat, this grime, this summer spattered on my glasses on my face. an exercise in unimaginable titillation. senses expanded ready to receive. air sky glinting steadily on rooftops sheathed in graying asphalt shingles. small children stop plant feet straddling bikes and fences watch with pupils enlarged whites of eyes engorged imagine the speed. what matters is the slickness of satisfaction this joy ride an excuse to travel down jefferson telephone leeland dumble bell clay harrisburg altic polk henninger collier bump bumping over railroad ties and down inclines. visiting tambourines and summertime highscepades holding babies as the speed comforts youngones before sleep. an excuse for renewal. no a reason. all the while breathing in nighttime liberated from the cage of the houstonian transnightmare.

Por um mundo sem racismo, machismo e homofobia

Three million people went to the Sao Paolo, Brazil Gay Pride Parade! Three million! Amazing.

Read more in the International Herald Tribune. Or on the website for the Associação da Parada do Orgulho GLBT de São Paulo (APOGLBT).

Para los que se han cambiado

¿Qué podemos hacer cuando lo que éramos antes ya no es lo que somos ahora?

(Cuando me diste el ácido, no te hubiera podido imaginar pintando didjeradues. Cuando no sabías qué opinar, cuando te aplacaste, nunca te imaginé abrazando ese campesino anciano, perdidos los dos en medio de la Sierra de Perijá. Y tú, que caíste en el pantano de los ricos, proteges animales. Nunca lo hubiera adivinado.)

Miren, ya no bailemos así. Es noche, ya no tenemos que entretener a los niños. Sentémonos a esperar y dejar que una calma desconocida nos invada. La alba del día ya no falta mucho, e imaginándola, formemos una imagen de la novedad, del futuro nuestro. Pero ustedes todavía no ponen atención.

Escuchen. Imaginemos que estuviéramos sentados en mi porche, descansando, fumando unos churros, dejando que fluyera el tiempo. Escucharíamos el zumbido de las abejas carpinteras escarbando hoyos gigantescos en las paredes de la casa que pago mensualmente. El sueño y la pesadilla se combinarán.

Ya dejen de criticar a los perros. El ruido que hacen las gallinas me estorba, me marea, me deja con la boca seca y las manos sudadas, arruinadas. Y pese al desastre, sumamente feliz. Dejen de burlarse de nuestras discapacidades. Dejen a las ratas la sustancia que éramos antes, no la machuquen, porque ya llegó una época más tétrica, un mundo menos acogedor.

¿Se acuerdan? Es la primera vez en años que nos hemos visto. El silencio nos hubiera matado si no fuera por nuestras visiones. Y por nuestros logros.

Pero siguen sin escucharme. Ahora no me vengan con que no les importa. No me vengan con que somos todos iguales. Quiero oír el chirrido de la cigarra, mientras nos acariciamos los pies en el suelo lodoso. Quiero que nuestros padres nos dejen a solas en el balcón para tomar botellas de tequila que compramos del Oxxo en la esquina. Y cuando vamos a la plaza, quiero que el sueño por fin se vuelva realidad. Los quiero cargar, cada uno arriba de mí, sobre los hombros, sobre la espalda. Sus líquidos escurridizos, sudor y secreciones, me alisarán el pelo, me suavizarán la piel, me dejarán aceitoso y orgulloso. Las columnas nos circundan.

¿Qué les puedo dar en cambio del sueño cumplido? Nada, desafortunadamente, nada. Sólo el saber que nos hemos cambiado, aunque no tengan la capacidad de aceptarlo.

Sé que ya se quieren ir. No se preocupen por mí. Seguirán todos vivos, activos, felices detrás de mis párpados. Donde quedarán hasta la iglesia se cae y el sol mata esta noche inconfundible.

El sol de Texas / Under the Texas Sun

Pues, ya salió el libro. El sol de Texas, escrito por Conrado Espinosa, ha sido reeditado por la primera vez desde 1926 cuando se publicó en la Viola Company de San Antonio, Texas. El libro es una novela extraordinaria que cataloga las experiencias de dos familias inmigrantes mexicanas durante la primera mitad del siglo XX en Texas, mientras viajan desde México a la Plaza de Zacate en San Antonio, pasando por pueblos pequeños de Texas como Wharton y Victoria hasta llegar al final a trabajar en las refinerías de Poraza (Port Arthur), todo el tiempo trabajando en los campos agrícolas y en el traque (los rieles de los trenes). Escribí una introducción para el libro (en inglés y en español) que da un análisis inicial al nivel histórico y literario.

El libro se ha publicado (en una edición bilingue con una traducción al inglés de Ethriam Cash Brammer) por el Proyecto de recuperación de la herencia hispana en los Estados Unidos mediante Arte Público Press. Se recomienda conseguir una copia del libro de Arte Público o de una libreria independiente como Powell’s. ¡Chéquenlo!

~~~

Well, the book is out. El sol de Texas by Conrado Espinosa has been republished for the first time since 1926 when it was published by Viola Company in San Antonio, Texas. The book is an amazing novel which catalogues the experiences of two mexicano migrant families in the first half of the twentieth century in Texas as they travel from Mexico to La Plaza del Zacate in San Antonio, across small Texas towns like Wharton and Victoria and all the way to the oil refineries in Port Arthur, all the while working in the agricultural fields and on the railroad tracks. I wrote an introduction for the book (en inglés y en español) that provides an initial historical and literary analysis.

The book has been republished by the Recovering the U.S. Hispanic Literary Heritage Project through Arte Publico Press. Get a copy through from Arte Publico or from an independent bookstore like Powell's. Check it out!

Too Many Books to Read, Not Enough Lives

This from an interview with Eleni Sikelianos, whose work I met last summer and have since adored.

My most place-specific work seems to appeal to readers in the widest range of places. But that is the truth of place — it carries every other place in it, historically, psychically, or potentially. It’s true in a very real, material way — how our commodity demands wreak havoc in other parts of the world, and in all that has been exported or imported from and to a place, in terms of peoples, fauna, flora.}

The whole interview is here.

Catching Up

Si hay alguien allí en el ciberespacio que lee este blog que ha leído Celestino antes del alba, la primera novela de la pentagonía de Reinaldo Arenas, por favor que se comunique conmigo. La leí hace unos días y me ha dejado confundido y desesperado, para no exagerar la cosa.

Segundo, I just saw Last King of Scotland, then looked for more info on elements of the film, particularly the events at Entebbe in 1976, Idi Amin, Forest Whitaker, etc... I found this quote in an interview with the British actor who plays the Scottish doctor, an imperialist hooligan youngster looking for a good, sexy adventure in Africa, but who finds disaster and his own personal corruption:

I don't think its difficult to imagine yourself, if you're honest, doing really bad things. What makes someone good or bad is deciding not to, when you want to. Hopefully I wouldn't want to, hopefully I wouldn't be as arrogant and egotistical and self-serving as Garrigan. He's not an evil guy, but he is all these things. In that situation, I was playing someone who wasn't humble enough to not follow their dick, at one point their ego, at one point their job. I think for me I always saw Nicholas as the British imperialist, he might have been young and it might have been the 70's and he might have been a bit left wing, but he was still a young imperialist. In that he selfish, he corrupts and destroys.

Read the rest of the interview here. Email me if you have any thoughts on either topic: Celestino antes del alba, the morality of "deciding not to, when you want to" or anything else.