¡Amigas narradoras! ¡Solicitenla!

El Premio Aura Estrada publicó las bases de la convocatoria.  Si eres narradora de menos de 35 años en Espanish en México o los Yunaites, te puedes hacer rica y famosa.  Bueno, más rica y más famosa.  Checa aquí.

Support the DREAM Act!

The DREAM Act was reintroduced in Washington on March 26. Now is the time to call your senators and congresspeople to get them to act. This would change the lives of millions of currently undocumented individuals, many of them my own friends and people I consider my family. So please, do everything you can.

For more info on the Dream Act, go
here. Basically, the federal DREAM Act (Development, Relief, and Education for Alien Minors Act), is bipartisan legislation that would permit undocumented young people conditional legal status and eventual citizenship granted that they meet ALL the following requirements:
--if they were brought to the United States before they turned 16,
--are between the ages of 12 and 30 when the bill is passed,

--have lived here continuously for five years,
--graduated from a U.S. high school or obtained a GED

--have good moral character with no criminal record and

--attend college 2 years of college or enlist in the military after six years of temporary residency.


And if you are like me, you might not like the military option so much, but there are some great responses to these concerns by DREAMers. Read their message to progressives who oppose the DREAM Act here at DREAMactivist and at Citizen Orange. Basically, this would be a huge motivation for tons of young people to go to college and there is no obligation to join the military. The bill is not perfect, but it would change millions of lives--not only the young people themselves, but then their entire families who now would have a qualifying relative to legalize themselves.

Wondering what to do? You can:
Go here for more info on actions to take. Read the case of one San Antonio DREAMer, Benita Veliz, at the NYTimes. Her picture is the one at the top.

Fischli/Weiss - A scene from the film: "Der Lauf der Dinge (The Way Things Go)".  I want the whole movie...bad.
Frenemy = Enamigo

Una de las pocas ocasiones cuando la traducción es fácil y bonita además. 

One of the few times when translation is easy and pretty too.

Yeah!
 
You probably have to be a translator to think this is funny...but, yeah, it was funny.
The New Political Economy of Immigration

Arte Público Press and Voices Breaking Boundaries present

East End Live Art: La Voz Femenina 6
A celebration of International Women's Day

5:00 pm, Sunday, March 8, 2009
Café Flores, 6606 Lawndale Street, Houston, TX 77023
$ Free

La Voz image

Arte Público Press and Voices Breaking Boundaries team up again to celebrate International Women's Day with a reading by acclaimed Mexican author Rosario Sanmiguel, whose story collection, Under the Bridge: Stories from the Border / Bajo la puente: Relatos desde la frontera, was named toCríticas Magazine’s list, Top Picks for Hispanic Heritage Month. John Pluecker, who translated her work from Spanish to English will also join the gathering, and the afternoon includes a short documentary on the women of Juarez produced by artist Lise Bjorne who will also exhibit print images. VBB co-Founders Marcela Descalzi and Jacquelyn Shah will perform new work, as will students from VBB’s after-school workshop at Lee High School. VBB Founding Director Sehba Sarwar will host the show, and there will be an open mic for all. Bring your voices! This show is cosponsored by KPFT Pacifica Radio 90.1 FMUH-LULAC, El Gato, Houston Institute for Cultureand Café Flores

A collective of translators

A collective of translators in Barcelona called Anuvela.  Translating from English into Spanish.  It would be awesome to do something like this for Spanish into English.  

Nuestra máxima aspiración profesional es poder vivir de nuestro trabajo, ni más ni menos. A pesar de lo mucho que podamos llegar a disfrutar con lo que hacemos, nuestro trabajo no es ningún hobby.

Awesome.  But is there a market for Spanish into English?  Surely not at the same level of the inverse.

Vassilis Alexakis

However, I was quite annoyed by a well-known linguist who declared, at a conference of francophone writers, that a writer can compose an original work only in his native language. My modest experience in this realm tells me this is unfounded. I don't think my passage into French, as difficult and painful as it was in many ways, has curbed my imagination, limited my freedom, or deprived me of the pleasure of writing. Precisely the reverse is true: French has enhanced my enjoyment, expanded my horizons, and given me greater freedom.

From an essay at Words without Borders that muses on the difficulties, opportunities, stresses and joys of living and writing and reading in two languages. Tons of thought provoking quotes and thoughts. The essay was originally written in French, then translated by the author into Greek, then translated from the Greek into English by Andriana Mastor. Totally indicative of the deeper conflicts/divisions/trafficking.
Arts organizations and non-profits have only held power in the artworld since the National Endowment for the Arts stopped issuing individual artists’ grants in the early 90s, as Robert Mapplethorpe’s images were confiscated and Jesse Helms railed against the likes of Andres Serrano and Karen Finley. Houston’s The Art Guys were some of the last artists in America to receive an NEA individual grant, in 1995. Since then all art funding has passed through local or genre organizations, fracturing the illusion of objectivity that the NEA provided, and doling out money to art ‘warlords’ capable of sustaining their own gangs and squeezing others.

Click to read more of
Buffalo Sean's report from the Houston ArtCamp. It's interesting. He breaks down Houston the Houstonartworldscene real well.