For most of his adult life, he has earned his living by translating the book of other writers. He sits at his desk reading the book in French and then picks up his pen and writes the same book in English. It is both the same book and not the same book, and the strangeness of this activity has never failed to impress him. Every book is an image of solitude. It is a tangible object that one can pick up, put down, open, and close, and its words represent many months, if not many years, of one's man solitude, so that with each word one reads in a book one might say to himself that he is confronting a particle of solitude. A man's solitude, so that he is confronting a particle of that solitude. A man sits alone in a room and writes. Whether the book speaks of loneliness or companionship, it is necessarily a product of solitude. A. sits down on his own room to translate another man's book, and it is as though he were entering that man's solitude and making it his own. But surely that is impossible. For once a solitude has been breached, once a solitude has been taken on by another it is no longer a solitude, but a kind of companionship. Even though there is only one man in the room, there are two. A. images himself as a kind of ghost of that other man, who is both there and not there, and whose book is both the same and not the same as the one he is translating. Therefore, he tells himself, it is possible to be alone and not alone at the same moment.

A word becomes another word, a thing becomes another thing. In this way, he tells himself, it works in the same way that memory does. He imagines an immense Babel inside him. There is a text, and it translates itself into an infinite number of languages. Sentences spill out of him at the speed of thought, and each word comes from a different language, a thousand tongues that clamor inside him at once, the din of it echoing trough a maze of rooms, corridors, and stairways, hundreds of stories high. He repeats. In the space of the memory, everything is both itself and something else. And then it dawns on him that everything he is trying to record in The Book of Memory, everything he has written so far, is no more than the translation of a moment or two of his life –those moments he lived through on Christmas Eve, 1979, in his room at 6 Varick Street.

FROM PAUL AUSTER'S THE INVENTION OF SOLITUDE

Thanks Manuel.


Somewhere along the way 
somewhere in the day to day 
somewhere in the night to night 
somewhere between 
feeding salivating dogs and watering drooping oxcalis 
computering dimness and aching hand tendons
putting in light bulbs and done been inserted into the basest human dramas
this monotonous beating and that rush of cool from the air conditioning vent 
ear drops and nasal sprays 
the suffocating heat of dark cars and the stickiness of sweaty jeans
sitting uncomfortably on patios at midnight and staying home to watch the bricks 
falling asleep midmorning and weighted down by darkness on a bar stool
searching for a reason to say and not wanting to say anything at all
not believing and being afraid to walk outside at dark
somewhere between here and there
you and me.

Somewhere between 
this brain forgot that life was to be shouted and joyed and spent
and then remembering
wrote.
This world is gone to hell.

°°°

En el horror/ sólo me permito este poema silencioso. - José Watanabe

Cita usada en El Olvido.

°°°