La traducción chupa...

Estaba leyendo el ahora difunto blog en inglés (The Tijuana Bible of Poetics) de Heriberto Yepez. Aquí dos citas de un post de 2003:

Translators should permanently work the other way around they normally do. Not to continue using their knowledge of another language and culture to completely change them into their own linguistic and cultural codes.

...

You wanna learn another language? Write in it—instead of just using second languages to keep your original language sharp and well fed. You're never going to learn another language. That's the beauty: to never forget other cultures are different from us, and we can never, and should never overpower them.

Me encantan los "errores" del inglés. Me encanta que yo también tengo "errores" en español. Y los tendré para siempre. Y más vale aceptar que mis lectores que hablan el español como primer idioma van a ver mis errores y quizás reirse y quizás burlarse de mí. Y que está bien que lo hagan. Que allí reside una inversión de poder. Una inversión muy grata.

Si quieren leer el blog del Yepez está aquí.

2 comentarios:

MaGreen dijo...

Mi espanol esta lleno de errores. Cuando vivia en Morelia, mi familia dijo, todo del tiempo, "?Porque tu espanol es peor ahora, despues de viviendo aqui? El primer noche, cuando llegaste, tu espanol fue mucho mas mejor que ahora."

I think my English writing ability is worse, too, after years of graduate school. Go figure.

Now I hope I haven't embarrased you too much with my limping (but dogged) Spanish.

John Pluecker dijo...

N'hombre, me encanta cuando usas tu "limping but dogged spanish". ¡dále pues! tu español cojea pero es tenaz...